《圣经》“很黄很暴力”的章节体现在“雅歌”部分。
“雅歌”的希伯来原名为sirhassirim(即最美之歌),因此英文译为「歌中之歌」(the song of songs)。又因在希伯来文圣经中有一个特别的短句,传统上译为“所罗门的”,所以也被称为“所罗门之歌”(Song of Solomon)。
“雅歌”中有着许多的男女爱情故事,甚至部分内容很露骨地描写了男女情欲和肉体接触的片段,既无灵异的味道,也缺乏宗教的意义,又没有明确的大纲,但却能纳入正典,因而引发许多圣经学者和释经家的讨论与研究。据说,犹太拉比的传统中,规定年满三十岁才能阅读“雅歌”部分。
从统计学上来说,该篇53%的内容都是以女性的口气来说话。即对性爱的赞美和渴望大多发自女性之口。“雅歌”中多次暗示了男女欢爱的场景,其中多次性活动都是由女性所发动的。如,第三节第4段,第七节第11-13段,第八节第2-3段。
即使“雅歌”的第一节也是以这样的句子开头的:“愿他用口与我亲嘴。”(Let him kiss me with the kisses of his mouth!)有人认为,光凭这一句就足以认定其为淫诗(pornographic poem)。在第一节的第6段中,新娘说,“他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。”(ther made me keeper of the vineyards, but my oen vineyard I have not kept!)第一节第13段,新娘说“他整夜睡在我的怀里。”(He shall lie all night betwixt my breasts.)后面还有更为赤裸裸的描写呢。第四节第5段,“你的双乳就好像百合花中吃草的一对孪生的小鹿。”(Thy two breasts are like two young roes that are twins.)在第七节第3段中又重复说了一遍。第五节第四段,“My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.”第七节第7-8段新狼说,“你的身量好像棕榈树,……我说,我要上这棕榈树。”(You are stately as a palm tree, and your breasts are like its clusters. I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches.)第八节第8-10段说,“我们有一小妹:她的双乳未长成。……我的双乳像城堡。”(We have a little sister, and she hath no breasts ... But my breasts [are] like towers.)
有的地方写得较为隐晦,不经注释,一时半会儿是看不出究竟的。比如第一节第3段,“你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众处女都爱你。”(Because of thy savour of thy good ointments, thy name is as OINMENT poured forth therefore do the virgins love thee.)这里得解释一下,“OINMENT”(原文并未大写,为了醒目,研究者才将其大写)一词,本意为“膏油”,性爱的气息是令人兴奋的,流向处女的膏油自然是他们情人的生殖液(the male genital juice that brings life)。又如第一节第16段,“我的良人哪,你甚美丽可爱!当然爽啦,我们以青草为床榻。”(Behold thou art fair, my beloved. Yea pleasant: also our bed is GREEN.)第二节第3段,“我欢欢喜喜坐在他的荫下”(I sat down under his SHADOW with great delight.),据说这是传教士式(missionary position)。“尝他果子的滋味,觉得甘甜。”(And his fruit was sweet to my taste)这听起来似乎是他们很享受oral sex。第二节第17段,“我的良人哪,移开影子,翻个身。”(Until the day break, and the shadows flee away, turn my beloved)换句话说,他们干了一个通宵。第四节第16段,“北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己的园里,吃他佳美的果子。”(Awake, O north wind, and come, wind of the south; make my garden breathe out fragrance, let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden and eat its choice fruits! )这可视为是cunnilingus的一个隐喻(a metaphor for cunnilingus)。
“创世纪”第二节第18段中,说上帝用亚当的一根肋骨造出了夏娃,并将其领到他的跟前。第三节中,夏娃受蛇的诱惑,和亚当吃了禁果。“雅歌”第二节第三段中,“我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。”又如第四节第16段,“北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己的园里,吃他佳美的果子。”再如第八节第5段,“我在苹果树下叫醒你。”这些无不是“创世纪”中的隐喻。在“创世纪”中,上帝让亚当和夏娃彼此为仇,让她生产儿女多多受苦。但是在“雅歌”中,不是被放逐的失乐园,而是“良人属我,我属良人”的伊甸园。男女之间的结合是“性爱取向”(love-making oriented)的而非“生殖取向”(reproduction oriented)的。