EQ汉化回忆录 纪念痛苦并快乐着的时光
作者:叶伟
许多朋友希望看到和EQ相关的文章,我手头正好有一篇,是我在UBI的同事写的,他是EQ的主要汉化者之一。更为重要的是,他也曾经是经典作品《英雄无敌》和《魔法门》的汉化者之一,此后几乎进入中国的其他游戏的汉化一直以这两个作品为标准。
(1)
提起ceq,相信很多人都会打起精神来了。
2002年7月28日,我得去皇历上查查这到底是个什么日子。所有的巧合都在这一天发生了!这天我去探望曾经的boss k,哪知却在这里看到一个熟悉的大头在我面前闪现……oh, my god. 怎么会是W? 他不是还在欧洲的烟花柳巷四处跑业务吗?上次联系还是一年之前,收到他发自性都阿姆斯特丹的明信片,上面画着各式的刑具,旁边的题字是歌德的名言:“极致的痛苦乃超然快感的源泉。”
在饭桌上大家聊起了这两年各自在异国他乡的感受。原来W也是前两天刚回国,在欧洲拿到了娱乐行业的执照后来中国开拓业务。我和W出自同一所大学,论辈分他勉强算是我的半个师兄。我们这个学校的毕业生在关押经济刑事犯的监狱里可以组成最大的一个同学会,但只有我们两个异类投身了娱乐行业。想起初次见面自报家门时两人都相视一笑,用脚趾头都能想到对方在学校里一定也是对专业课麻木不仁,整天抱着本英语词典口中喃喃自语,目光呆滞,视周围美女为粪土的自恋怪物。
这时K突然提到ubi要作一个网络游戏项目“everquest”, 问我有没有兴趣。如果有人问我EQ对我意味着什么,我的答案是它是由几十万的单词组成却没有任何内容的大shit.不要跟我提什么诺拉斯世界丰富多彩的任务系统,精彩的历史背景,NPC生动有趣的对话,这一切我都体会不到。
(2)
第二天我们就开始了工作。鉴于我“简约就是美”的翻译风格已深得K的垂青,她分派我翻译游戏中所有的物品装备,NPC人名,地名……W负责所有NPC对话,note和lore的翻译。英明神武的女王陛下这招实在够狠。将一段百多字的英文段落浓缩为四,五十字的中文是我最引以为豪的看家本领。而这次面对零零碎碎的数十万单词,我要输入的中文字不但略无可略,而且要倒贴起码一倍的文字量。比如一个NPC的人名我就得打至少两三个中文字,随便一个物品又要多敲几个中文字上去。而W翻译对话,这厮是个典型的YY自恋狂,总爱按照自己的理解改译英语原文,有时还会添油加醋抒情一把,一百字的段落往往能整到一百五十字以上。这种头大无脑的家伙,实在怀疑他是怎么在我们学校毕业的。
Ceq的汉化工作是在7月底启动,由两个以前从来不知eq为何物的人开始了这一切。本来以为,一人翻大段的对话能够保持整个游戏文风一致,一人翻零碎的物品只要做好术语表就不会出现名称不一致的现象。这下总该相安无事吧!哪知经过两天的埋头苦干,我们突然发现一个惊人的错误,我翻译的所有内容都会在w的对话中出现,包括那两万多件该死的物品。人名,地名和特殊名称的物品也许我们已在术语表中统一称谓,但那些不起眼的物品呢,那些中文有很多翻法的物品呢?最简单的例子就是那个“ring”,物品中有n多带有前缀形容词的ring,我翻成“指环”,而W全部翻成“戒指”。有一种物品叫“蛋白石”,同时有的词典里也叫“日长石”,两个人又没有统一过……我们这两人做翻译这么多年有一个习惯就是从来不装金山词霸,认为用这种东西有侮辱自己单词量的嫌疑。只有在碰到一些专业单词时才会偶尔求助词典。Sigh, 自作孽,不可活啊!
(3)
于是我们花了整整一天的时间将前面完成的内容彻查了一遍凡是看上去像物品名,人名,地名,魔法名……等等全部放进了术语表。Gold piece应该是金币还是黄金币?rube和red gem应该怎样区分称谓……种种诸如此类的问题,虽然极其细小琐碎,解决不当的话往往会在游戏中对玩家造成莫大的困难。还有一些缺德带冒烟的地名,如 underfoot, overthere。Soe这帮文盲竟然把形容词副词当地名来用,我又没玩过游戏,鬼知道这些地方在哪里啊!underfoot, 脚下的就是“泥巴”,overther;真想翻为“去他妈的”。实在没办法,只好参照我们国家翻译国外地名的做法,全部做了音译,这样倒还便于称谓的统一。
将前面完成的内容全部彻查后,我们以后的工作就多了一项内容。我必须把每天完成的内容几乎一字不漏的贴到术语表中,这还算轻松。而W那边就麻烦了,一个句子中主语和宾语单词都有可能要加入术语表(人称代词除外),表中查不到的就要添加进去。由于两人同时进行,必须由k隔几个小时就对照一遍我们两个人各自的术语表,将同一单词不同译法的挑出来校正统一,然后我们还要回到文本中去改。这样一来翻译的速度就大大减慢了。这时我们才明白整个汉化为什么会就由我们两个人来完成。只有两个人校对统一的工作就如此麻烦,五个人呢?十个人呢?设想每个人都要有自己的术语表,每个人都有自己不同的译法,排列组合后校对统一称谓的工作难度和强度会有多大?实在太恐怖了!特别是在工作刚开始的时候,术语表资料库一片空白,每天就是仅复制粘贴上千个单词就是不小的工作量。几天下来我看着自己的翻译进度几乎都绝望了。
(4)
众所周知整个CEQ的翻译文字量堪称恐怖的海量,为什么说在两个月里完成八十万字的汉化是几乎不可能的任务?如果是一个每天工作八小时的全职翻译,即使工作效率达到90%以上,英译中的话也就能完成四,五千字左右(仅指大段对话而言)。最初的十几天,W每天工作12个小时,每天完成7千字左右。而我实在受不了上海炎夏的酷热,躲在家里辛勤耕耘着自己的EQ单词表。由于必须制作术语表,每天在电话和msn上的联络还要花去不少的时间。大家始终是在一种麻木的绝望状态中以一种愚公移山的心态工作着。
女王陛下终于明白了光靠我们两个人就是累到吐血,精尽人亡也无法消受如此庞大的文字量。于是找来T火线支援。作为一个合作了好几年的汉化团队,大家对这个新人的加盟一开始不免存在着怀疑。由于我一直在家工作,故对T接触不多,这方面W可能更有发言权。不过从后来的工作表现来看T作为汉化小组中唯一一个ubi的全职汉化翻译,收入方面比我和W会少很多,但工作强度丝毫不比我们差。也许他的yy能力比不上W,偷懒方面比我有一定差距,“严格保留英语翻译痕迹”的风格偶尔还会触怒K。但其平和刚正的性格与任劳任怨的工作态度足以赢得我们的尊重和认可。以后eq的汉化更新工作一直持续到2004年的3月,而T那时是硕果仅存在汉化人员了。在2004年8月11日CEQ进行了最后一次更新后,玩家们会发现那时游戏中已经出现了不少英文没有汉化。并非是T工作不努力,而是发行部的高层领导早就决定停止整个项目的汉化,不再给与任何人力与物力的支持。
(5)
有了T的加盟,我终于有时间处理一些在上海必须处理的事。在基本完成了术语表和自己所分配的那一部份汉化内容,我在9月基本淡出了这个汉化组。
CEQ 第一期汉化内容包括了基本版和库纳克,维里斯两个资料片。整个对话文本工作量为80万字,所有npc人名,怪物名,地名,物品名总合也有二,三十万字。这还不包括游戏中出现的那些“字条(note),信和历史典故(lore)。据说工作最辛苦的阶段是在9月中至10月初那个阶段。W和T每天的工作量达到了16小时,整天蓬头垢面的形象使得大楼的保安有一次要他们乘坐民工搬运货物的货物电梯上楼。大清早就碰到这样的倒霉事使得两人郁闷了一整天,工作效率极其低下。
现在的我,每天工作之余热衷着户外运动,天南海北也算跑了不少地方。今年夏天还计划去欧洲看看,领略一下W总挂在嘴边的法兰西风情,日耳曼娇色,西班牙狂野与阿姆斯特丹的独特风味。当年一起战斗的兄弟们,你们现在还好吗?想不到EQ竟是我们合作的最后一个项目,我也离开了游戏业这个行当。单机时代永远是中国游戏业发展史上一个里程碑,我们有幸参与了这段历史。每当玩家们津津乐道ubi的汉化,将“魔法门系列”和“英雄无敌”简体中文版作为今后游戏汉化的标尺,我们都会感到欣慰。虽然CEQ已经不复存在,所有的汉化文本也已被删除,但两年的游戏经历已经留在了每个玩家的心中。 (感谢 疯狂钻戒 提供本文)